Ein Ohr für die technische Qualität, ein Ohr für die Leistung der Sprecherinnen und Sprecher und immer die Hand auf der Organisation.
Die Formate und Genres kenne ich, verfüge über erstklassiges Werkzeug und weiß, wie man es anfassen muss.
Eine vertrauensvolle, proaktive Kommunikation im Projektverlauf gehört für mich einfach dazu: So bleibt alles im Fluß und geschmeidig.
Letztlich ermöglicht das einen Workflow, in dem die Kreativität bestimmend und ein begeisterndes Ergebnis planbar ist.

KONZEPTE HÖRBAR MACHEN

Als hired gun zum Beispiel für Ihre Werbeagentur kümmere ich mich um alles, was klingen soll.
Für Ihr Museum setze ich Audioguides um – auch mehrsprachig.
Für Ihr mittelständisches Unternehmen entwerfe und produziere ich Hörfunkspots.
Das alles und noch viel mehr …

VIDEOPRODUKTIONEN LOKALISIEREN / INTERNATIONALISIEREN

… Zum Beispiel helfe ich dabei, Imagefilme, Produktvideos, Event- und Messevideos, Interviews etc. allen Ihren Zielmärkten verständlich zu machen. Mit dem Casting der Sprecherinnen und Sprecher kann das anfangen und mit dem abschließenden Remastering der Tonspur und dem Herstellen neuer Videofiles schließen wir den Prozess ab.

OPTIMIERUNG VON SPRECHERTEXTEN & ÜBERSETZUNGEN

Überprüfen und Optimieren von redaktionalisierten Texten.
Den Text gedankennäher zu formulieren bringt Sender und Empfänger näher zusammen. Es geht darum, den Informationsfluß so effektiv und organisch wie möglich zu halten.

Ein weiteres Thema ist die „Dichte“ des Textes, womit gemeint ist: Wie vollgepackt mit Informationen ist jeder einzelne Satz. Zu wenig ist nicht gut, weil der Text dadurch unnötig lang wird. Zu viel ist ebenso ungünstig, weil es schwerer wird, dem Inhalt zu folgen. – Oft sind Texte, die zum Lesen geschrieben sind zum Beispiel einfach zu dicht gepackt und verschachtelt für die direkte Umsetzung in Sprache..
Bei Übersetzungen von Sprechertexten gibt es einige Besonderheiten, auf die geachtet werden sollte. Vielen klassischen Übersetzern fehlen hier die Schnittpunkte in unsere Branche. Es geht über die sachlich richtige Übersetzung hinaus . Es geht um das ,was zwischen den Zeilen und während dem Sprechen passiert.

Deshalb biete ich auch die Übersetzung englischer Sprechertexte ins Deutsche sowie die Optimierung bereits übersetzter Texte an.

BERATENDE MITARBEIT IN DER PREPRODUCTION

Um Unternehmen zu unterstützen, die aus ihren Themen selbst Content machen möchten, kann ich mich bereits im Vorfeld der Produktion einbringen. So habe ich zum Beispiel für ein bekanntes Tech-Unternehmen in der Vorproduktion von Präsentationsvideos mitgearbeitet, Behörden beim Umsetzen von Mitarbeiterschulungen unterstützt, Produktionsfirmen mit Lösungen für die Konzeptumsetzung versorgt und für viele Kunden einen belastbaren Workflow gefunden, der den weiteren Verlauf absolut reibungslos gemacht hat.
Dieses „Schienen legen“ mag nicht immer glamourös sein, bringt aber vorwärts und das macht Freude!

AUDIO-RESTAURATION UND ENTSTÖRUNG

Es gibt Aufnahmen, die kann man nicht so eben nochmal machen. Der Klassiker ist das Interview. Aus unterschiedlichen Gründen können aber Störgeräusche auftreten, die die Aufnahme eigentlich unbrauchbar machen. Das kann ein Kühlschrank sein, der immer wieder scheppernd anspringt oder zu hoher Hallanteil durch suboptimale Mikrofonierung.
Lassen Sie mich mal ran! Ich nutze marktführende Spezialsoftware ebenso wie einfache Verfahren um Ihnen den Ton zu retten. – Gewusst wie…